Choisissez dès maintenant une des expressions écrite en GRAS dans la liste ci-dessous (traduction littérale de l'anglais vers le français). Commencez à réfléchir aux accessoires dont vous aurez besoin pour faire votre photographie (motte de beurre, haricots en boîte, peinture, etc.). Tout est permis ! Nous pourrons balancer des œufs sur le modèle, pendre un bain de couleur, nous tartiner le visage de beurre…
Possibilité d’aborder, selon les choix : la mise en scène, le portrait, la nature morte, de travailler le geste (cf. Édouard Levé).
Pendant cette première séance, nous réfléchirons à l’aide de croquis et de notes à l’élaboration de la photographie (accessoires, lumières, mises en scènes, essais), et certains pourront commencer. Le but étant de vraiment prendre le temps et de soigner chaque image. Ce sujet se prête particulièrement à la couleur, nous travaillerons en numérique.
Vous pouvez travailler seul ou en petit groupe.
N’oubliez pas de ramener vos accessoires !
Prévenez nous par mail à cette adresse (collectif.faux_amis@yahoo.fr) de l'expression que vous avez choisie, que l'on puisse s'organiser, merci !
Prévenez nous par mail à cette adresse (collectif.faux_amis@yahoo.fr) de l'expression que vous avez choisie, que l'on puisse s'organiser, merci !
Edouard Levé, série Fictions, 2006 |
Edouard Levé, série Fictions, 2006 |
Erwin Wurm, série One Minute Sculptures,1997 |
Procédé : farcissage - objet dans objet .................................................................... Plat : pigeon farci |
Patrick tosani, Les chaussures de lait III, 2002 son site ici |
Yuki Onodera, 12 Speed, 2008 |
Je suis gonflé à bloc / Je suis plein de haricots (I’m full of beans)
On a fait d’une pierre deux coups / On a tué deux oiseaux avec une pierre
Arrête de tourner autour du pot / Arrête de tourner autour du buisson (Stop beating around the bush)
Je crois qu’ils me passent de la pommade / Je pense qu’ils sont en train de me beurrer en l’air (I think they are buttering me up)
Ça lui fera du bien / Ça lui mettra des cheveux sur la poitrine (This will put hairs on his chest)
Les bras m’en tombent / On pourrait m’assommer avec une plume (You could knock me over with a feather)
Rien ne m’échappe / Je pourrais entendre pousser l’herbe (I could hear grass growing)
Il est temps de nous retrousser les manches / Il est temps de remonter nos chaussettes (It’s time to pull our socks up)
N’en faites pas un drame / Ne vous arrachez pas la tête (Don’t bite your head off !)
Il cache bien son jeu / Il garde ses cartes près de la poitrine ( He keeps his cards close to his chest !)
J’en veux au monde entier / J’ai une frite sur l’épaule (I have a chip on my shoulder !)
Vous vous êtes couverts de ridicule / Vous avez de l’oeuf sur la figure (You have egg on your face)
Nous avons fait du bon travail / Nous avons coupé la moutarde (We cut the mustard)
J’ai des fourmis dans les jambes / Mon pied est parti dormir ( My foot has gone to sleep)
Je me porte comme un charme / Je suis dans le rose (I’m in the pink)
Je vous prends la main dans le sac / Je vous prends les mains rouges (I catch you red handed)
Ce n’était pas une promesse en l’air / Ce n’était pas une tarte dans le ciel (I twas not a pie in the sky)
Tu vis à mes crochets / Tu m’éponges ( You sponge on me)
Succès total / Couleurs volantes (Flying colors)
J’en ai ma claque / Je suis gavé jusqu’aux dents du fond ( I’m fed up to the back teeth)
Je ne suis pas à la fête / Ce n’est pas un pic nic (It’s no picnic)
Je suis débordé / Mes mains sont pleines ( My hands are full)
Il est très énervé / Il est bleu sur le visage (He is blue in the face)
Décrocher la timbale / Rapporter le lard à la maison (To bring home the bacon)
Une tempête dans un verre d’eau / Une tempête dans une tasse de thé (A storm in a tea cup)
Avec de l'argent, on arrive a tout / Une clef d'or peut ouvrir n'importe quelle porte
(A golden key can open any door)
Boire comme un trou / Boire comme un poisson
(To drink like a fish)
Deux avis valent mieux qu'un / Deux têtes valent mieux qu'une
(Two heads are better than one)
Dormir à poings fermés / Dormir comme un chien
(Sleep like a dog)
Né(e) de la dernière pluie / Être mouillé derrière les oreilles
(Wet behind the ears)
On n’ apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces / On ne peut pas apprendre à sa grand-mère à gober des œufs
(You can't teach your grandmother to suck eggs)